Nowa Micropedia jest jeszcze w fazie beta. W razie problemów, napisz maila na pomoc@wiki.mikronacje.info albo zgłoś go na kanale na Mikronacyjnym Discordzie!
Język micropolitański: Różnice pomiędzy wersjami
imported>Binki Nie podano opisu zmian |
imported>Binki |
||
Linia 131: | Linia 131: | ||
Pierwszy jest językiem urzędowym, oficjalnym i nauczanym w Micropolis.<br> | Pierwszy jest językiem urzędowym, oficjalnym i nauczanym w Micropolis.<br> | ||
Drugi jest językiem mówionym.<br> | Drugi jest językiem mówionym.<br> | ||
===Język Staromikropolitański=== | |||
Język Staromikropolitański był językiem urzędowym Micropolis przed najazdem Mogołów. Podczas okresu okupacji, nasiliła się dyglosja języka, w skutek czego jego używanie zostało zarzucone i stał się jezykiem martwym. | |||
Alty Mk'ropolc' Aivai (Język Staromikropolitański) zachował się głównie w tekstach liturgicznych i jest używany obecnie w celach sakralnych. Język ten jest językiem stosującym skomplikowane formy gramatyczne. Próby wprowadzenia staromikropolitańskiego jako języka mówionego i urzędowego, zakończyły się niepowodzeniem, z uwagi na znaczne braki w słownictwie. | |||
====Historia==== | |||
Za historyczny początek języka uznaje się panowanie Jahryi. Wówczas powstał też pierwszy alfabet, przeznaczony do zapisywania języka. Największy rozkwit języka, przypada na panowanie Numady. Zaś zarzucenie jego używania, datuje się na najazd Mogołów. | |||
====Próbki tekstu==== | |||
Fragment listu: | |||
<pre>Javorn! Gof un makaraja, ve ahalajat, abr soek. Zakat waern f saakaszwalat wuarek zczyt nak majit. | |||
Beorn ja ystenlaja, wjan sumo ghry sem soahwaly. Cuk gry sen matratat, wpryh dek jadoh. Saleem!</pre> | |||
Komentarze: | |||
* zapożyczenia z arabskiego (zakat i saleem), co wnioskuje że tekst pochodzi z okresu po najeździe arabskim | |||
* proces wypierania przyimków przez słówko "abr", wskazuje to na okres nasilenia dyglosji | |||
Przyśpiewka ludowa: | |||
<pre>Saakaszwal anhui. | |||
Ben jok is frek dui. | |||
An kalat sem un watahaj. | |||
Mindeki ybret fanal aji. | |||
Son salat umma khalaji. | |||
An kalat sem un watahaj. | |||
Sakaszwal. | |||
Jok is frek nugai daal. | |||
Ken un mat waal. | |||
Son munat bjaar. | |||
Sakaszwal.</pre> | |||
Komentarze: | |||
* ubogość sylab, typowa dla wczesnego mikropolitańskiego | |||
* melodyjność jezyka, występująca po sprowadzeniu buddyzmu do kraju | |||
==Słowa odmienne od polskich== | ==Słowa odmienne od polskich== |
Wersja z 17:39, 3 cze 2007
Szablon:Język Język micropolitański - język który wyewoluował z polskiego w wyniku mieszania się różnych kultur. Obecnie podstawy gramatyki opierają się na polskim, zaś słownictwo oprócz z polskiego czerpie także z języków semickich i języka hiszpańskiego.
Alfabet
Alfabet micropolitański powstał na bazie łacińskiego, jednakże zawiera charakterystycznie dla siebie znaki diakrytyczne.
Głoska | Wymowa |
---|---|
a | a |
ā | ą |
b | b |
c | s |
d | d |
e | e |
ē | ę |
f | f |
g | g |
ğ | dz, dź albo dż |
h | niemie (rodziela samogłoski) |
i | j |
j | ż |
k | k |
l | l |
m | m |
n | n |
o | o |
p | p |
q | h (gdy stoi na końcu wyrazu, wtedy i) |
r | r |
s | z |
t | t |
u | u |
w | ł |
v | w |
x | ks |
y | y |
z | c |
Dodanie daszku (^) nad samogłoską powoduje zmiękczenie poprzedniej litery, jeżeli jest spółgłoską, lub dodanie i, jeżeli jest samogłoską. Identycznym znakiem dla spółgłosek jest apostrof ('), po literze (słowo sinus, będzie więc zapisane jako cn'uc).
Dźwięk f, można także oddać przez zbitkę ph, przy czym, żaden wyraz nie może się zaczynać literą f. (pharby, a nie farby, ale mufka i muphka są dozwolone).
Brzmienie cz i sz oddają cx i sx.
Gramatyka
Gramatyka jest bardzo podobna do polskiej z tą różnicą iż:
Liczba mnoga w trzeciej osobie ma trzy rodzaje - oni, one, ony (bylq, bywy, bywe)
Wszelkie przyimki zastępuje wyraz abr.
Trzyb rozkazujący tworzy jak w języku polskim, ale dodaje się także partykułę wzmacniającą że i/lub no (choğje, choğno, choğjeno).
Zbitki samogłosek, o ile nie są rozdzielone "h" są pomijane z wyjątkiem pierwszej (aerozol czyta się jako arozol, ale aherozol jako aerozol).
Dzialekty
Mimo iż używany jest głównie w Micropolis, język ten wyewoluował w trzy dialekty:
- Vycokq Mk'ropolc' Aivai
- Cr'ednq Mk'ropolc' Aivai
- Ns'kq Mk'ropolc' Aivai
Pierwszy jest językiem urzędowym, oficjalnym i nauczanym w Micropolis.
Drugi jest językiem mówionym.
Język Staromikropolitański
Język Staromikropolitański był językiem urzędowym Micropolis przed najazdem Mogołów. Podczas okresu okupacji, nasiliła się dyglosja języka, w skutek czego jego używanie zostało zarzucone i stał się jezykiem martwym. Alty Mk'ropolc' Aivai (Język Staromikropolitański) zachował się głównie w tekstach liturgicznych i jest używany obecnie w celach sakralnych. Język ten jest językiem stosującym skomplikowane formy gramatyczne. Próby wprowadzenia staromikropolitańskiego jako języka mówionego i urzędowego, zakończyły się niepowodzeniem, z uwagi na znaczne braki w słownictwie.
Historia
Za historyczny początek języka uznaje się panowanie Jahryi. Wówczas powstał też pierwszy alfabet, przeznaczony do zapisywania języka. Największy rozkwit języka, przypada na panowanie Numady. Zaś zarzucenie jego używania, datuje się na najazd Mogołów.
Próbki tekstu
Fragment listu:
Javorn! Gof un makaraja, ve ahalajat, abr soek. Zakat waern f saakaszwalat wuarek zczyt nak majit. Beorn ja ystenlaja, wjan sumo ghry sem soahwaly. Cuk gry sen matratat, wpryh dek jadoh. Saleem!
Komentarze:
- zapożyczenia z arabskiego (zakat i saleem), co wnioskuje że tekst pochodzi z okresu po najeździe arabskim
- proces wypierania przyimków przez słówko "abr", wskazuje to na okres nasilenia dyglosji
Przyśpiewka ludowa:
Saakaszwal anhui. Ben jok is frek dui. An kalat sem un watahaj. Mindeki ybret fanal aji. Son salat umma khalaji. An kalat sem un watahaj. Sakaszwal. Jok is frek nugai daal. Ken un mat waal. Son munat bjaar. Sakaszwal.
Komentarze:
- ubogość sylab, typowa dla wczesnego mikropolitańskiego
- melodyjność jezyka, występująca po sprowadzeniu buddyzmu do kraju
Słowa odmienne od polskich
dzień dobry - sxalom (szalom)
do widzenia - pharat (farat)
tak - oei (wyjątek! czytamy go tak jak się pisze, ale ściągając głoski, czyli po polsku oei)
nie - io (jo)
proszę - aqatra (ahatra)
dziękuję - daha (daa)
przepraszam - cahakasxval (saakaszwal)
jak się czujesz - naranqa (naranha)
dobrze - sahat (zaat)
źle - oio (ojo)
język mikropolitański - Mk'ropolc' Aivai (mikropolis ajwaj)
zagranica - avadamk'rpolc'îat (awadamikropolisijat)
wiara - m'am (imam)
internet - bharat calvaya (barat salwaja)
komputer - l'aqa câdra (ilaha siadra)
myszka - ataqat (atahat)
klawiatura - caiar (sajar)
ekran/monitor - mujda (mużda)
kościół - tacarat (tasarat)
meczet - orhîat (orijat)
Modlitwa Ojcze Nasz
Pharten nasx, abr coi abr nêbê,
cv'ècq sè m'ê Tvoie.
Abrvhod ruwat Tvoie.
Ecta Tvoia vola abr nêbê un zêmq.
Qleba nasxego zoğennego dai nam ğsâi.
Un odpusc'q nam nasxe viny.
Abr my odpusxcxamy nasxym vn'ovaicom.
Un eta vuğ nas na pokusxenê.
Abr sbav nas od zwego.